«ПОПУЛЯРИЗАЦИЯ ИНГУШСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ПОЭЗИЯ ДЖЕМАЛДИНА ЯНДИЕВА В ПЕРЕВОДЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ»

31 августа 2021     67     Время чтения ~9 минут

Плиева Залина Бекхановна
Место учебы: Ингушский Государственный университет
Должность: магистрант филологического факультета (1 курс)
Направление: «Русский язык» (45.04.01)
Е-mail: zalina.bekkhanovna@mail.ru
Аннотация: Статья посвящена популяризации ингушской литературы и исследованию ингушского языка, относящийся к нахско-дагестанской ветви и являющийся основополагающим языком-деширирования и трактования мертвых языков. В связи с этим в статье также рассматриваются отдельные произведения Яндиева Джемалдина Хамурзаевича в переводе на европейские языки (английский и немецкий). Основной целью статьи является использование данных переводов для укоренения ингушского языка среди его носителей, продвижение в массы и выдвижения его на международный уровень.

Annotation: The article is devoted to the popularization of Ingush literature and the study of the Ingush language, which belongs to the Nakh-Dagestanian branches and is the fundamental language of de-widening and interpretation of dead languages. Thereby, the article also examines individual works in poetry of Yandiev Dzhemaldin Khamurzaevich translated into European languages ​​(English and German). Thus, the main purpose of the article is to use these translations for rooting the Ingush language among its speakers, promoting it to the masses and presenting it at the international level.


Ключевые слова: Ингушская литература, Нахско-дагестанская ветвь, Хуррито-урартские языки, мертвые языки, нахские языки, вайнахский (ингушский) язык, поэзия Джемалдина Яндиева, языковедение, этнолингвистика, сравнительное языкознание.


Keywords: The Ingush literature, the Nakh-Dagestanian branches, Hurro-​Urartian languages, the dead languages, the Nakh languages, Vainakh (Ingush) language, poetry of Dzhemaldin Yandiev, linguistic, ethnolinguistics, comparative linguistics.
Темой данной статьи выступает популяризация ингушской литературы, в особенности поэзии Джемалдина Яндиева, через переводы на европейские языки.
Издавна, нахские языки представляли большой интерес для исследователей в области этнолингвистики, сравнительного языкознания, а также в языковедении и для людей занимающихся исследованием мертвых (вымерших) языков.
В специальной литературе, представленной исследователями научного исследовательского института им. Чаха Ахриева [1, 3, 10, 11, 12, 13], высказано предположение о родстве мёртвых урартского, хурритского и шумерского языков с иберийско-кавказскими языками. По мнению некоторых кавказоведов, из иберийско-кавказских языков ближе всех к урартскому стоят нахские языки. В свою очередь нахские языки, которые относятся к ветви нахско-дагестанских языков, включают в себя: ингушский, чеченский, бацбийский.
Вместе с тем обнаружение новых текстов на хурритском языке, а также развитие северокавказского сравнительно-исторического языкознания в настоящее время делала данную гипотезу менее популярной. Тем самым, на сегодняшний день нахские языки имеют огромное значение и представляют собой весьма обширную исследовательскую площадку для многих языковедов.
И в связи с этим, нашей целью является продвижение и осуществление переводов литературных текстов с ингушского языка на европейские языки.
Представляем перевод некоторых стихотворений из поэзии Яндиева Джемалдина Хамурзаевича [2, 14, 15, 16] на нескольких языках (русском, английском, немецком):

Таблица 1 – стихотворение Яндиева Дж. Х. «БIарг а кIаьдлургбар [15, с. 182]» в переводе на европейские языки (русский, английский и немецкий):
Ингушский Русский Английский Немецкий
БIарг а кIаьдлургбар

Сигала морхаш этте,
Цкъаза малх а къайлабоал,
Дега тIа бала этте,
Сийрда бIарг а леша боал.

Дилла хьежаш хилча-м,
Лаьтанна малх а кIордабергбар,
Дилла белаш хилча-м,
БIарг а кIаьдлургбар.
И взгляд бы померк…

Тучи в небе, порою, собой заслоняют солнце,
Меркнет блеск в глазу
От печали в сердце

Утомилась б земля, если б солнце всегда сияло,
Померкла б и искра в глазу, если б смех лился без устали.
If the eyes get tired
When the dark clouds gather,
The sun hides.
When your heart is sad,
The eyes sparkle fades.

If your eyes wouldn`t blink
The sun would tire you out
If the laughter would always flow,
Your eyes would get tired.
Wenn die Augen müde werden

Wenn sich die dunklen Wolken versammeln,
Die Sonne versteckt sich.
Wenn dein Herz traurig ist,
Das Funkeln der Augen verloren.

Wenn deine Augen nicht blinzeln würden
Die Sonne würde dich ermüden
Wenn das Lachen immer fließen würde,
Ihre Augen würden müde werden.

Таблица 2 – стихотворение Яндиева Дж. Х. «Со ваьча…»[14, с. 247 ] в переводе на русский (перевод А. Гатова)[16, с. 136] и на английский языки:
Ингушский Русский Английский
Со ваьча…

Со ваьча лоамашка
Лаьча дек,
ГIоттача Iуйренца
Сийрда тIоа сег.

Со ваьча лоамашка
Шурий шовдаш сувс,
Аькханга сатувсаш
Аькха цIувз.

Цига, наьна дог санна,
Фо цIена да,
ЙиIий уйла санна,
Сигале къаьга я.

Михца къувсаш,
ГIалаш яьгIача,
Вахарах хьогаш,
Са да ваьхача,
Саьга сай
Iехача хана,
Лаьча лаьчанга
Кхайкача хана,
Елаенна ваьв со
Са мискача нанас. Где я рожден…

Где я рожден —
в скале гнездо орлицы,
Где я рожден —
обвал гремящий мчится,
Там водопад
кружит чинары лист,
Как сердце матери,
там воздух чист.

Где поддает
от древней башни тень,
Когда рождался день,
В счастливый день,
Когда кричал олень,
я был рожден».

(Перевод А. Гатова)
Where I was born…

The mountains where I was born
There is the falcon singing,
And in the early morning that starts,
There is lightning flashing.

The mountains where I was born
There are the milk rivers foaming,
And where the wild beast was miss,
The beast is howling.

There is the air is fresh and clear,
Such as the mothers heart, sincere… And as the innocent the young girls thoughts
There is the sky without clouds.

Where the wind comes sweeping down the plain and it was arguing with the towers…
Again, again and again…

Where`s did my father live
With his desire for a life.
There is the male-raindeer calls to female-deer,
There is the male-tiercel sings his songs to female,

I was born, when my poor mother`s smile brought light to this world.

Таблица 3– стихотворение “Хьо деттале са дог” [15, с. 339] в переводе на русский (Перевод Б. Сиротина [16, с. 101]) и английский языки:
Ингушский Русский Английский
Хьо деттале, са дог…

Хьо деттале, са дог, хьо деттале,
Безама илли дег чу мел кхехк
Наьна лакха лоамаш кхайкадеш, деттале,
Замо боаккхаргбоацаш бехк.

Деррига дайза, деррига дийза,
Вай вахарцара бувдаьннадац,
Дунен чура мерза безам биа,
Хьона, сайна тоам баь со ваьннавац.

Наькъа й1оахалца водача баьре
Никъ хала, атта ба сога аьле,
Са кхоаненга бода никъ ма бохабе,
Вахара ц1ено дег чура йийзе,
Лаьттара вахар хоастаде.
Никъ б1аьха, бийса баьде хиларах,
Ший наькъах вохац говза баьри,
Ди-ша сигалара тохарах,
Сийна ца елча, 1ац б1аьстен аре.

Хьо деттале, са дог, хьо деттале,
Маьрша илли вай дег чу мел кхехк,
Лакха лоамаш кхайкадеш, декале,
Замо вайх боаккхаргбоацаш бехк. Бейся, сердце.

Бейся, сердце,
сильнее бейся,
Птицей раненой,
боль скрывая.
Взвейся, мысль моя,
выше взвейся,
Как взлетает волна штормовая.
Бейся, сердце,
сильнее бейся,
Птицей раненой,
боль скрывая.
Взвейся, мысль моя,
выше взвейся,
Как взлетает волна штормовая.
(Перевод Б. Сиротина) You beat my poor great heart…

You beat my poor great heart, you beat!
While fire of love still burns inside.
You glorify my native mountains
And time won’t ever blame for us

We didn’t manage everything to love and everything to know
And cup of love I want to drink with you together

And as a rider going far away,
And night is dark
Don’t say — the way is long or hard
Be satisfied by all your God had given you
And after difficulties comes relief
So, if the way is long and the night – dark.
The rider doesn`t go astray
And if lightning strikes and hail dropped from the sky
Then in the spring everything turns green and sunshine.

You beat my strongest heart, you beat!
While song of peace still sings inside
You glorify my native mountains
And time won’t ever blame for us.

(Перевод Плиевой Залины Б).

Вышеприведенные стихотворения отражают мировосприятие поэта, и характеризуют его отношение ко всему происходящему вокруг него и в мире. При переводе использовались как фразеологические [5, 17], так и этнолингвистические [6, 7, 8], этимологические словари [9] ингушского, русского, английского и немецкого языков.
При этом отметим также, что с языка-оригинала (т.е. с ингушского языка), на котором написаны и репрезентованы данного рода художественные (литературные) произведения, переводятся на иностранные языки гораздо легче, нежели с русского.
Первопричиной этого, возможно, выступает то, что издавна нахские языки представляли большой интерес для исследователей в области этнолингвистики, сравнительного языкознания и языковедения, а также и для людей, занимающихся исследованием мертвых (вымерших) языков.
Основная работа заключалась в репрезентовании стихотворений Яндиева Дж. Х. и в их переводе на иностранные языки (русский, английский и немецкий). В перспективе, по следам данного исследования намечено издание сборника стихотворений Джемалдина Яндиева не только на европейские, но и на другие языки.
Тем не менее, для ингушской литературы, являющейся младописьменной, как и для других северокавказских народов, очень важным видится сохранность и продвижение языка и литературы на международном уровне через популяризацию литературных произведений.
В связи с этим, планируется продолжать работу в данной переводоведческой области и в дальнейшем представить переводы художественных произведений других классиков ингушской литературы на языках других народов России и мира.

Литература:
Акиева, П. Х. История древних верований ингушей (на материале мифологии и нартского эпоса). – Магас, 2016. – 376 с.
Джемалдин Яндиев. Исследования, воспоминания, посвящения, документы, фотографии / сост. и ред. М. Яндиева. – М.: PRINTLETO, 2016. – 786 с.
Кодзоев, Н. Д. Урарту-Ингушетия: культурно-исторические связи: Материалы научного семинара (21 апреля 2015 г., ИнгНИИ, г. Магас) / ред. кол. Н. Д. Кодзоев (отв. ред.) [и др.]. – Магас, 2016. – 80 с.
История Ингушетии / Ингушский научно-исследовательский ин-т гуманитарных наук им. Ч. Ахриева. – 2-е изд.– Ростов-на-Дону: Южный издательский дом, 2012. – 536 с.
Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – 4-е издание. – М.: Русский язык, 1984.
Мюллер В. Новый англо-русский, русско-английский словарь. – 3-е издание, 2015.
Тариева, Л. У. ГIалгIай-эрсий дошлорг: 24 000 дош. – Нальчик: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., 2009. – 983 оаг1. Перевод заглавия: Ингушско-русский словарь: 24 000 слов. – Инг.
Тариева, Л. У. Орфографический словарь ингушского языка: 50 000 слов. – Майкоп: Полиграф-Юг, 2009. ‒ 726 с.
Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: Пер. с нем. – Т. 2. – М.: Прогресс, 1967, 609 с.
Цароева, М. Г. Следы древних цивилизаций в языках и культуре ингушей и чеченцев. – М.: Триумф, 2016. – 320 с.
Цароева, М. Г. Пантеон ингушей. – М.: Триумф, 2016. – 544 с.
Чикобава А.С. Проблемы родства иберийско-кавказских языков// Тезисы докладов национальной конференции. Историко-лингвистические связи народов Кавказа. Махачкала, 1965. С. 7.
Хайров Б.А. Шумеро-ингушские лексические связи (к постановке проблемы). – Магас: КЕП, 2020. – 308 с.
Яндиев Дж. Х. Собрание сочинений: В 2 т. – Т. 1: Стихотворения: (на ингуш. Яз.). – Магас: Сердало, 2002. – 352 с.
Яндиев Дж. Х. Собрание сочинений: В 2 т. – Т. 2: Стихотворения: (на ингуш. Яз.). – Магас: Сердало, 2002. – 352 с.
Яндиев Джемалдин. «Жизнь моя – встревоженная птица». Избранная лирика. Перевод с ингушского. Сост.: Марьям Яндиева. – М., – Изд-во: «Зеркало», 1997. – 256 с.
Lubensky, S. Russian-English dictionary of idioms. – London: REVISED EDITION, 2013. – 992 p. Перевод заглавия: Лубенская, С. Русско-английский фразеологический словарь. – Англ.

Читайте также

Источник XIX в. («фамильная хроника» тейпа Агишпатой) об истории заселения Малой Чечни в свете взаимоотношений Ингушетии, Чечни и Аварского нуцальства
Ингушское национальное движение в региональном этнополитическом процессе (1920- по 1994 гг.)
Вышел в свет новый сборник статей Научно-исторического клуба "Кавкасион"
Магия национального орнамента